Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 3:12:53 GMT -7
There are basically two ways to implement localization for your business:
1. You could build your strategy, processes and capabilities from scratch and then let that be your big, primary focus for the next few years as you expand further into global markets.
2. You could go with a system that is already proven and evolving with the real-time demands of localization. And then, because of the automation and quality assurance that is possible in this system, your focus in the coming years will be on growing and innovating your product for this exponential market that you are now influencing around the world. The goal may wordpress web design agency be the same for companies embarking on either of these two paths, but the results will likely be very different. Our goal now is to help you anticipate the two distinct potentials before you put yours into motion, so that you can avoid as many obstacles as possible and reap the maximum benefits possible. The fundamental difference between these two approaches will be a content translation management system . Does your company need this level of support?
Overcome Obstacles with Content Translation Management Systems
It’s better to anticipate the complications you might encounter with content translation in advance than to be surprised and delayed or overwhelmed with unexpected costs later on. The good news is that there are tools to help you overcome many of these common obstacles. But content translation management systems work best when you integrate them into your content translation strategy from the start. So the sooner you take a step back to consider the challenges that lie ahead, the better.
Low visibility of localization spending
Without a centralized tracking system, when you start localization projects, you’ll quickly lose track of how much you’re spending, who’s spending it, and exactly what you’re investing in. This lack of transparency becomes especially risky when you’re outsourcing multiple translation tasks. The number of vendors can quickly add up, as can the number of open projects needed to keep translations up to date for each target market. Alternatively, a localization management platform operates with transparent logging to improve the quality of translations and streamline the systems that integrate your overall strategy. If you choose an end-to-end localization partner that provides qualified translators ready to suit your translation projects, you’re looking at a single vendor relationship. That’s one vendor to hold accountable and one cost source to track.
Inconsistent Translations
When you have multiple translation vendors or unknown translators for your content, you’re likely to encounter inconsistent translations that compromise the integrity of your product. Different vendors operate with their own isolated in-memory databases. While these systems can offer some degree of quality improvement with repeated translations, the different vendors aren’t leveraging each other’s knowledge base. They’re also operating with unique terminology guidelines. And you’re bound to get a huge variety of style and terminology because there’s no single repository.
→ Alternatively, with a centralized, forward-thinking system, you can truly expect consistency in your translations and brand reputation around the world. An integrated localization management platform can consolidate translation memory and terminology bases as it learns from the success of projects across the company. You’re not missing out on the opportunity to increase the integrity and efficiency of the localization process itself.
Unattainable Quality Assurance
One scary complication of localization is when you simply don’t know if a translation is any good. Unless you actually speak the language and understand it within the context of the target locale in question, you’re crossing your fingers and hoping that a translation is all you need. In other words, QA testing in its entirety involves waiting to see if any users complain.
→ Alternatively, the benefit of an integrated localization service is that you can see the change happening and how it’s performing. A unique level of transparency and quality management is possible with a centralized platform where all translation edits are logged and categorized.
This type of system accumulates data over time on the performance of translators and translator-reviewer teams. If issues arise for your team to resolve, you actually have data to analyze and facilitate real, objective conversations, as well as identify clear actions for improvement. And your localization efforts won’t lose momentum because these apparent issues become opportunities to build greater resilience into the system.
1. You could build your strategy, processes and capabilities from scratch and then let that be your big, primary focus for the next few years as you expand further into global markets.
2. You could go with a system that is already proven and evolving with the real-time demands of localization. And then, because of the automation and quality assurance that is possible in this system, your focus in the coming years will be on growing and innovating your product for this exponential market that you are now influencing around the world. The goal may wordpress web design agency be the same for companies embarking on either of these two paths, but the results will likely be very different. Our goal now is to help you anticipate the two distinct potentials before you put yours into motion, so that you can avoid as many obstacles as possible and reap the maximum benefits possible. The fundamental difference between these two approaches will be a content translation management system . Does your company need this level of support?
Overcome Obstacles with Content Translation Management Systems
It’s better to anticipate the complications you might encounter with content translation in advance than to be surprised and delayed or overwhelmed with unexpected costs later on. The good news is that there are tools to help you overcome many of these common obstacles. But content translation management systems work best when you integrate them into your content translation strategy from the start. So the sooner you take a step back to consider the challenges that lie ahead, the better.
Low visibility of localization spending
Without a centralized tracking system, when you start localization projects, you’ll quickly lose track of how much you’re spending, who’s spending it, and exactly what you’re investing in. This lack of transparency becomes especially risky when you’re outsourcing multiple translation tasks. The number of vendors can quickly add up, as can the number of open projects needed to keep translations up to date for each target market. Alternatively, a localization management platform operates with transparent logging to improve the quality of translations and streamline the systems that integrate your overall strategy. If you choose an end-to-end localization partner that provides qualified translators ready to suit your translation projects, you’re looking at a single vendor relationship. That’s one vendor to hold accountable and one cost source to track.
Inconsistent Translations
When you have multiple translation vendors or unknown translators for your content, you’re likely to encounter inconsistent translations that compromise the integrity of your product. Different vendors operate with their own isolated in-memory databases. While these systems can offer some degree of quality improvement with repeated translations, the different vendors aren’t leveraging each other’s knowledge base. They’re also operating with unique terminology guidelines. And you’re bound to get a huge variety of style and terminology because there’s no single repository.
→ Alternatively, with a centralized, forward-thinking system, you can truly expect consistency in your translations and brand reputation around the world. An integrated localization management platform can consolidate translation memory and terminology bases as it learns from the success of projects across the company. You’re not missing out on the opportunity to increase the integrity and efficiency of the localization process itself.
Unattainable Quality Assurance
One scary complication of localization is when you simply don’t know if a translation is any good. Unless you actually speak the language and understand it within the context of the target locale in question, you’re crossing your fingers and hoping that a translation is all you need. In other words, QA testing in its entirety involves waiting to see if any users complain.
→ Alternatively, the benefit of an integrated localization service is that you can see the change happening and how it’s performing. A unique level of transparency and quality management is possible with a centralized platform where all translation edits are logged and categorized.
This type of system accumulates data over time on the performance of translators and translator-reviewer teams. If issues arise for your team to resolve, you actually have data to analyze and facilitate real, objective conversations, as well as identify clear actions for improvement. And your localization efforts won’t lose momentum because these apparent issues become opportunities to build greater resilience into the system.